Tytułowa krew ma w tym filmie podwójne znaczenie, które mogło umknąć w polskim tłumaczeniu. Chodzi nie tylko o krew, która polała się w ostatniej scenie, ale też o "krew", która symbolizuje zbawienie, czyli prawdopodobnie krew Chrystusa. Widać to w scenie chrztu. Eli zaczyna mówić, że "zbawienia nie dostąpią ci...", a wierni kończą: "którzy wyrzekli się krwi". Potem, gdy Daniel klęczy, Eli każe mu prosić o krew, i Daniel krzyczy: "chcę krwi", co ma pewnie oznaczać, że chce przyjąć do siebie Jezusa. Może powinno się przetłumaczyć tytuł na "Aż przeleje się krew" zamiast "poleje" co ma bardziej dwuznaczny wydźwięk.